Inge Müller, 5 ποιήματα

Dust_n_leaf_Foto_by_fa snail

ΤΩΡΑ

Ό,τι περπατάει είμαι εγώ

Ό,τι πέφτει κάτω είμαι επίσης εγώ

Γδαρμένη σηκώνω το πρόσωπό μου

Μέσα από περιττώματα και χώμα

Πάλι και πάλι

Ποιος με βοηθάει

Ποιον βοηθάω;

Έτσι πάλι και πάλι έτσι.

Εγώ εμείς

Η ζωή

Το πρόσωπό μας

Χώμα περιττώματα φως

Όσο ο μυς αριστερά κινείται έτσι

Άνεμος φυσάει

Τις σπίθες μέσα από τη στάχτη να ανασηκώσει

Ο Προμηθέας, πληγές και μορφασμοί, ζει.



ΜΑΣΚΕΣ

Αρνούμαι μάσκες να φοράω

Τον εαυτό μου ψάχνω

Δεν θέλω να με πιθηκίζετε

Ψάχνω το πρόσωπό μας

Γυμνό και μεταβαλλόμενο.

Ούτε δάκρυα ούτε θαυμασμοί

ξεπλένουν τις προσωπίδες από πάνω μας

Καμιά φωτιά κανένας θεός εμείς οι ίδιοι

Αποθέτουμε τον εαυτό μας στον τάφο.



ΣΕ ΕΓΚΑΤΕΛΕΙΨΑ ΣΗΜΕΡΑ ΤΗ ΝΥΧΤΑ

Για πολύ καιρό, μου φαίνεται: για πάντα.

Το πρωινό ήταν ένα γκρίζο δωμάτιο

Και όταν έφυγες ήταν καπνός στους δρόμους.



ΕΡΕΙΠΙΑ 45

Εκεί με βρήκα

Και με έδεσα μέσα σ’ ένα μαντίλι ∙

Ένα κόκαλο για τη μαμά

Ένα κόκαλο για τον μπαμπά

Ένα μες στο βιβλίο.


Η ΜΑΥΡΗ ΑΜΑΞΑ

Να, έρχεται η μαύρη άμαξα

Το άλογο, αυτό πηγαίνει με βήμα

Και όποιος μόνος δεν μπορεί να περπατήσει

Αυτόν τον παίρνει η άμαξα.

Μετάφραση από τα Γερμανικά: Σούλα Ζαχαροπούλου


IngeMüller Η Ίνγκε Μύλλερ [Inge Müller] γεννήθηκε στις 13 Μαρτίου 1925 στο Βερολίνο. Κατά τη διάρκεια του βομβαρδισμού της πόλης έμεινε τρεις μέρες θαμμένη κάτω από τα χαλάσματα και ανέσυρε νεκρούς τους γονείς της από τα ερείπια. Γεγονότα που σημάδεψαν τόσο τη ζωή της όσο και τη γραφή της. Παντρεύτηκε τρεις φορές. Την τρίτη με τον Χάινερ Μύλλερ. Έγραψαν μαζί κάποια θεατρικά έργα και βραβεύτηκαν για δύο από αυτά. Η Ίνγκε Μύλλερ, καταθλιπτική και αλκοολική, αυτοκτόνησε τελικά μετά από πολλές απόπειρες το 1966 στο σπίτι της στο Βερολίνο. Αν και για πολλούς θεωρείται μία από τις σημαντικότερες Γερμανίδες συγγραφείς της εποχής της, το έργο της έμεινε για πολλά χρόνια σχεδόν στην αφάνεια ακόμα και μέσα στην ίδια τη Γερμανία. Έγραψε παιδικά διηγήματα, πρόζα, ποίηση και θεατρικά έργα.

Της Σούλας Ζαχαροπούλου

Η Logotexnia21 ευχαριστεί τη μεταφράστρια Σούλα Ζαχαροπούλου για την παραχώρηση των ποιημάτων της Inge Müller. Αυτή είναι η πρώτη φορά που μεταφράζονται και δημοσιεύονται ποιήματα της  Inge Müller στα Ελληνικά.

© Logotexnia21 + Soula Zacharopoulou

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails