Ingeborg Bachmann, Στον ήλιο

Foto_by_Luan Harder


Ωραιότερος από την αισθητή σελήνη και το τιμημένο της το φως,

Ωραιότερος από τ’ αστέρια, τα φημισμένα τάγματα της νύχτας,

Πολύ ωραιότερος από την πύρινη εμφάνιση ενός κομήτη

Και για πολύ ωραιότερα προορισμένος από κάθε άλλον αστέρα,

Γιατί η δική σου κι η δική μου η ζωή από ’κείνον κρέμεται κάθε ημέρα, ο ήλιος είναι.



Ωραίος ήλιος, που ανατέλλει, που το έργο του δεν τό ’χει αποξεχάσει

Κι ούτε ολοκληρώσει, ωραιότατος το καλοκαίρι, όταν μία ημέρα

Στις ακτές εξατμίζεται και τα ιστία δίχως δύναμη καθρεφτισμένα

Από τα μάτια σου περνούν, μέχρι ν’ αποκάμεις και να συντομεύσεις το τελευταίο.



Δίχως τον ήλιο και η τέχνη ακόμα περιβάλλεται πάλι το μοναχικό σχήμα,

Εσύ δεν μου εμφανίζεσαι πια, και η θάλασσα και η άμμος,

Από ήσκιους μαστιγωμένες, καταφεύγουν κάτω απ’ τα βλέφαρά μου.



Ωραίο φως, που ζεστούς μας κρατά, μας φυλάει και θαυμάσια φροντίζει

Να βλέπω πάλι εγώ κι εσένα να βλέπω πάλι!



Τίποτα ωραιότερο κάτω απ’ τον ήλιο από το να είμαι κάτω απ’ τον ήλιο…



Τίποτα ωραιότερο από το να βλέπω το ραβδί μες στο νερό και το πουλί ψηλά,

Που μελετά το πέταγμά του, και κάτω τα ψάρια κοπάδι,

Με χρώμα, με μορφή, έχοντας έρθει στον κόσμο με μια εκπομπή φωτός,

Και τα περίχωρα να βλέπω, το τετραγωνισμένο σχήμα ενός χωραφιού, τις χίλιες κόχες της χώρας μου

Και το φουστάνι πού ’χεις φορέσει εσύ. Και το δικό σου το φουστάνι, σαν καμπάνα και γαλάζιο!



Ωραίο γαλάζιο, που μέσα του περιδιαβάζουν τα παγώνια και υποκλίνονται,

Γαλάζιο των μακρινών τόπων, των ζωνών της ευτυχίας με τους καιρούς για το συναίσθημά μου,

Γαλάζια σύμπτωση στον ορίζοντα! Και τα έκθαμβα τα μάτια μου

Ανοίγουν πάλι διάπλατα και τρεμοπαίζουν και καίγονται και πληγιάζουν.



Ωραίος ήλιος, που κι απ’ τη σκόνη ακόμα ο μέγιστος ο θαυμασμός του αξίζει,

Γι’ αυτό κι εμένα όχι για τη σελήνη και τ’ αστέρια κι όχι

Γιατί η νύχτα κομπάζει με κομήτες και μέσα μου αναζητά έναν τρελό,

Αλλά για σένα και σε λίγο δίχως τελειωμό κι όπως για τίποτ’ άλλο

θα με πάρει το παράπονο για την αναπότρεπτη απώλεια των ματιών μου.


Μετάφραση από τα Γερμανικά: Αλέξανδρος Κυπριώτης



Στο παρακάτω βίντεο η Ίνγκεμποργκ Μπάχμανν (1926-1973) απαγγέλλει το ποίημα «Στον ήλιο».

 

Δείτε στη βιβλιοnet ένα σύντομο βιογραφικό σημείωμα για την Αυστριακή ποιήτρια και συγγραφέα Ίνγκεμποργκ Μπάχμανν και δείτε τα βιβλία της που κυκλοφορούν στα Ελληνικά. Το 1991 ο Werner Schoeter σκηνοθέτησε την ταινία Malina, βασισμένη στο ομώνυμο μυθιστόρημα της Μπάχμανν του 1971 (το οποίο κυκλοφορεί στα Ελληνικά με τον τίτλο "Ο Ιβάν,ο Μαλίνα κι εγώ"). Η διασκευή του σεναρίου ήταν της Ελφρήντε Γέλινεκ, με την Ιζαμπέλ Υππέρ στον πρωταγωνιστικό ρόλο.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails